Stil und Form in den englischen Übersetzungen der Werke Alexander von Humboldts
Projektleiter:
Projektbearbeiter:
Alison Martin
Finanzierung:
Haushalt;
In keinem anderen Land Europas wurden die Werke Alexander von Humboldts so eifrig übersetzt, besprochen und kritisiert wie in Großbritannien. Zeit seines Lebens sind in England mindestens zwei unterschiedliche Übersetzungen jedes seiner Hauptwerke erschienen. Die erste englische Version der Relation historique wurde zwischen 1814 und 1829 von Helen Maria Williams verfasst; eine zweite, gekürzte, Fassung entstand knapp drei Jahrzehnte später (1852-53) und stammt aus der Feder von Thomasina Ross. Unter härtester Konkurrenz wurden zwei Übersetzungen der Ansichten der Natur (Elizabeth Sabine, 1849; Elise Otté, 1850) und drei Fassungen des Kosmos (Augustin Prichard, 1845-48; Sabine, 1846-58; Otté, 1848-58) kurz hintereinander veröffentlicht. Ziel dieses Habilitationsprojektes ist es, die stilistischen Unterschiede zwischen Humboldts Werken und dessen englischen Übersetzungen zu analysieren ? Unterschiede, welche die Beobachterperspektive des erzählenden Ichs, die Dynamik der Erzählung, die ästhetische Behandlung der Landschaft oder die sinnliche Erfahrung des Autors zum Teil wesentlich anders darstellten.
Schlagworte
18. Jahrhundert, Geschlechterrollen, Humboldt, Übersetzungswissenschaft
Kontakt
Prof. Dr. Sabine Volk-Birke
Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg
Institut für Anglistik und Amerikanistik
Adam-Kuckhoff-Str. 35
06108
Halle (Saale)
Tel.:+49 345 5525321
weitere Projekte
Die Daten werden geladen ...